Терапевтична казка про Кенгурятко

Терапевтична казка про Кенгурятко була створена в Словаччині. Вона виникла як реакція на війну в Україні. Величезна кількість людей та дітей були змушені покинути свої домівки у пошуку безпеки в інших країнах. Ми не могли просто безчинно спостерігати за ситуацією, а тому вирішили допомогти.   

Над створенням казки працювало багато людей, переважно жінок. Ми належимо до різних професій, живемо у різних країнах, але маємо одну спільну річ. Ми віримо в силу казок і хочемо, щоб наша казка допомагала дітям, котрі втікають від війни у будь-якому кутку у світі. Тому ми створили, переклали та поширюємо терапевтичну казку про Кенгурятко. Ми створили її таким чином, щоб діти могли у ній малювати так, як їм подобається. Саме тому ілюстрації є чорно-білими як у розмальовках.

Казка має на меті допомогти дітям опрацювати досвід втечі з країни перед війною. Вона має нагадати дітям, що вони – здібні, та мають контроль над своїм життям. Вона є нагадуванням того, що надія існує. Надія на те, що одного дня життя знову стане терпимим, а навіть приємним.

Щоб терапевтична казка могла виконати своє призначення, для її прочитання повинні бути створені конкретні умови. Тому важливо ознайомитися з посібником із читання казки. У ньому ви знайдете всі важливі інструкції, щоб казка не зашкодила дітям.

!!! Найважливішим є те, щоб ви читали казку з дітьми поза зоною досяжності війни, у відносній безпеці !!!

У посібнику із читання казки, окрім інструкції як працювати з казкою, ви також знайдете техніки для стабілізації, щоб подолати гострий стрес. Ними можуть користуватися всі, навіть ті особи, які зараз перебувають у зоні бойових дій.

Також важливо зазначити, що будь-яка реакція під час бомбардування чи атаки є нормальною реакцією на ненормальну ситуацію. Це нормально відчувати різні емоції. Вправи на стабілізацію можуть принести полегшення у відповідь на стрес, поки на це є простір, а людському життю не загрожує смертельна небезпека.

Завантажити

Посібник із читання казки і терапевтична казка про Кенгурятко

Казка описує подорож Кенгурятка та його мами з країни, на яку напав злий койот. Вона описує почуття Кенгурятка та його дорогу до безпечної країни без тата, який мусів залишитися, щоб захищати їхній дім. Ілюстрації можна використовувати як розмальовку.   

Посібник із читання казки

Він придатний також для тих, хто ще не перебуває у безпеці. У ньому ви знайдете техніки для стабілізації та подолання гострого стресу – ці техніки допоможуть вам зняти стрес, який може застати вас будь-де та будь-коли. 

Авторські права

Ми всі, хто працював над створенням терапевтичної казки, відмовляємось від авторських прав та даємо дозвіл на її вільне поширення. Будемо раді, якщо ця казка поширюватиметься у світі, всюди, де буде потрібна. Ми даємо дозвіл на:

  • вільне поширення матеріалу,
  • друк та дистрибуцію матеріалу безкоштовно,
  • переклад матеріалу іншими мовами,
  • графічну редакцію та друк матеріалу іншими мовами.

Ми не даємо дозвіл на продаж матеріалу, ані на продаж ілюстрацій та вільне поширення ілюстрацій поза текстом терапевтичної казки.  

Авторки казки

Авторками казки є Соня Пекаровічова та Таня Клемпова. Професійну консультацію надали Яна Ашфорд та Марія Балажова.

Соня Пекаровічова

Спеціальний педагог
Працює у приватній практиці – CentrumDys. Здобула освіту в області консультування з елементами ігрової терапії.

Таня Клемпова

Психотерапевт
Працює психологом в Університетській лікарні міста Тренчин. Здобула освіту в області концентративно-руховій терапії та проводить навчання методу EMDR терапії.

Яна Ашфорд

Психотерапевт
Працює в центрі ALMA у місті Братислава. Здобула освіту в області динамічної психотерапії, в EMDR терапії та терапії спрямованій на емоції.

Марія Балажова

Психотерапевт
Працює в міжнародній школі-інтернат LEAF Academy. Здобула освіту у гештальт-терапії.

Подяка

На третій день війни в моїй голові зародилась ідея цієї терапевтичної казки. Вона не з’явилась без бажання багатьох людей. Це наша спільна робота. Я маю честь подякувати не лише співавторкам, але й усім, хто допоміг. Усі ми, хто працював над цією казкою, робили це без жодного очікування на винагороду.

Я адресую велике спасибі:

  • Аделі Режній – за її чутливі ілюстрації, (more here)
  • Ванді Ґабрішовій та дитячому часопису Bublina (Бульбашка), 
  • Команді перекладачів та людей, які допомагали з перекладами: Валерії Чернак, Мар’яні Шан, Лінді Полаковічовій, Катці Габріш, Катаріні Ковачовій, Андреї Варзі Дьйокереш, Євгенії Каніщевовій, Моніці Філіпович, Ніці Франчі, Шоні Шоннінг, Ліз Елбоде
  • Катаріні Їрешовій – за допомогу з логістикою при перекладах та розповсюдженні казки у країнах за межами Словаччини,
  • Катці Макарі – за підтримку та взаємозв’язок

Соня Пекаровічова

Нашим спільним бажанням, яке нас об’єднало при реалізації цього проекту, було прагнення допомогти дітям та їхнім сім’ям, які втікають від війни.

Будемо щасливі, якщо наша казка допоможе, хоча ми б дуже хотіли, щоб ця допомога ніколи не знадобилася.

Якщо ви хочете поділитися з нами про ваш досвід з казкою, будемо дуже раді, коли ви нам напишете на імейл: pekarovicova@centrumdys.sk